Annons


Dialektord
15 april 2018 #1
Hej! Jag är smålänning och kommer ibland på mig själv med att använda dialekt ord när jag pratar med utombölingar. De förstår inte vad jag gör när jag lägger fälleben, vad jag har i håret när jag har bös i det och de vet inte hur de ska hjälpa mig när jag fått en speta i fingret. Förstår du? Använder du själv dialektala ord? Vilka?
50 m #49

Vissa jag stött på med andra dialekter förstår inte vad jag menar när jag säger att nånting är krabbigt! Vet ni icke smålänningar det? Det känns så vanligt!

11 augusti 2019 #48

Jag är från Uppland och där jag bor har vi inte så mycket dialektala ord, tyvärr. Däremot har jag importerat en sambo från Västerbotten och där dyker det upp en hel del dialektala ord som en annan får be om översättning på. Jag har fått lära mig att ”bron” är altan (som många skrivit), att ”skuffen” är bagageutrymmet i en bil och att ”schåå dig” betyder sakta ner/lugna dig. En fortsatt pågående diskussion är dock vad ost-snacksen kallas, ostbågar eller ostkrokar? Debatten är hård x'3

26 juni 2019 #47
24 juni 2019 #46
24 juni 2019 #45
Svar på detta inlägg:
#43 Jag kommer från Härnta men bor i Ö-vik... och jag säger bron till bron och altanen till altanen? xD Bron är liten och altanen är stor? xD
Spotlight

Hahaha läste inte inlägget du svarade på så trodde seriöst du/ni pratade om en bro vid en väg xD Fattade inget förns nu när jag läste resten xD

24 juni 2019 #44
Svar på detta inlägg:
#43 Jag kommer från Härnta men bor i Ö-vik... och jag säger bron till bron och altanen till altanen? xD Bron är liten och altanen är stor? xD
Spotlight

För all del, kan hålla med om att storlek kan bidra. Även då 'position'. Är den på baksidan huset är det en altan. Men leder den upp till ytterdörren (framsida, ej altandörr) är det bron. Jag brukar sitta ute på bron här hemma (den är liten, på framsidan huset, men går att sitta på. Har inte plats för mer än två stolar och ett litet bord inne på inglasningen dock hehe). Men jo, dä' bron B)

23 juni 2019 #43
19 juni 2019 #42
15 juni 2019 #41

well i guess att stockholmska är min dialekt men använder ofta ord från en sociolekt pga orten jag är i från

10 juni 2019 #40
7 juni 2019 #39
Svar på detta inlägg:
#38 Forts. Jag och min kusin som är från samma kommun, har diskuterat det här jättemycket vi också, och konstaterat också att ”norrländska” fyller många krav att få kalla sig ett eget språk, vilket också är en rätt diskussion när man tänker efter. Meänkieli, till exempel var ju från början bara en finsk dialekt, men från och med år 2000 blev det ett minoritetsspråk i Sverige. Och även där finns många skillnader, vi har Gällivarefinska och Kirunafinska till exempel.
nordanvind

Forts. Så är ”Norrländska” verkligen en dialekt? Har flera gånger varit med om att svensktalande personer har funnit det svårt att förstå vad det är jag säger, fastän jag faktiskt försöker hålla min svenska någorlunda ren. Och de har sagt i sin frustration att inte förstå en annan svensk att ”Du talar ju ett helt annat språk."

7 juni 2019 #38
Svar på detta inlägg:
#37 Det är faktiskt någonting jag tänkt på mycket själv. Att målen här uppe i norr ofta generaliseras till bara norrländska, det låter då som man pratar om bara en dialekt. Alla säger he, säger ja genom ett inåtvänt slags ljud och är tystlåtna. Det jag tror det kan bero på, är väll att ja, många målen har liknande ord och uttryck, som inte finns söder över och då låter antagligen Umeåmål och Sorselemål detsamma för en som inte hört målen så mycket. Norrländska har blivit som ett paraplybegrepp.
nordanvind

Forts. Jag och min kusin som är från samma kommun, har diskuterat det här jättemycket vi också, och konstaterat också att ”norrländska” fyller många krav att få kalla sig ett eget språk, vilket också är en rätt diskussion när man tänker efter. Meänkieli, till exempel var ju från början bara en finsk dialekt, men från och med år 2000 blev det ett minoritetsspråk i Sverige. Och även där finns många skillnader, vi har Gällivarefinska och Kirunafinska till exempel.

7 juni 2019 #37
7 juni 2019 #36
Svar på detta inlägg:
#34 Åh juste fasen kart är ju svenska! Ärligt talat är väll mina svenskkunskaper ingenting man ska lita på. Men tack för att du påminde mig att det heter Al på svenska, säger också ôdder! Intressant att du kallar övergången oppa bôtten på ditt mål, här kallar vi övervåningen för rane. Översättningar av mina ord då: Gôrail=Plötsligt väderomslag Snôgene=Jävlar/Jäklar Stig-åtte=Flytta på dig | Ja! Det är riktigt intressant hur målet kan nästan bli nåt helt annat från gård till gård!
nordanvind

Hmm.. inga ord jag har hört förut. Jag tycker att det är lite lustigt att folk säger norrländska om alla norrländska dialekter när det uppenbart kan skilja ganska mycket och har så stora variationer. Någon som bor kring Gävle har inte samma dialekt som någon som bor i Pajala. Samma sak som att många säger att jag talar bondska. Bönder och bybor finns ju över hela sverige. Men tittar man söröver så kommer man att upptäcka att bor man i värmland talar man värmländska, skåne skånska, dalarna dalmål osv. Men i stora norrland med flera landskap talar man bara Norrländska? Såvida man inte bor i Pite för då talar man pitemål. Det är enligt mig en intressant iakttagelse om folks syn på dialekter och vilka som man nämner. Jag vet inte hur många gånger jag har diskuterat detta ämne med min kompis.

6 juni 2019 #35
6 juni 2019 #34
Svar på detta inlägg:
#33 Ja, tydligen så används både Snôttrern och snôtterbära beroende från vilken sida av berget man kommer ifrån. Jag har en jäkla blandning av Anundsjömål och Skorpedsmål så jag får höra ibland att jag uttalar ett ord fel eller att den jag talar med helt enkelt inte förstår vad jag säger. Sambon säger snôttrern medan farsan säger snôttera eller snôtterbära. Samma sak med ödder. Det betyder Al. Sambon säger Ödder medan jag är uppvuxen med att man säger Öllera. Eljest kan även betyda annorlunda. Men det är minst lika vanligt att man säger annerlänsch. Gôrmes ett ord som jag hört använts flitigt här också. Men det är inget jag känner att jag har en rak översättning på, jävlas eller bråka kanske. Farmor kunde säga: Men ha du ävlets pa å gôrmets me ä darne? Eller som farsan kunde säga: Men int ids jag gôrme ti darne nu! Oftast säger man det ordets i samband med att man har något klater (problem).
Är inte kart svenska? Ett omoget bär är en kart. Annars vet jag inte.

Översättning till mina ord:
Åtabak= Bakåt, Baklänges | Åslappe = Rester, oftast matrester | Utombyss = Någon/Något som inte tillhör byn | Haraslekkabära = Blåbär som är så blank så det ser ut som haren har slickat på dem. | Snôttrern/Snôtterbära = Hjortron | Ödder/Öllera = Al | Almysche = Rallarros | Klommer = någon som är klumpig/klantig | Oppa bôtten = Övervåningen | Kôke = Skrika, ropa | Hajje = Ropa | Tröllit = busig, skämtsam | Tostr = Gnistrar | Eljest = Annars/ Annorlunda

Hähä, ett talesätt som jag hittade på för några år sedan som beskrev dialektskillnader mellan byarna: Hemma i skörschpe jalme katta men far du te Jönsel så börje kåtta jålme. Det är ganska intressant att ord och språkmelodi kan ändras från en by till en annan och att i byarna kan dialekterna variera mellan gårdarna.
thassy

Åh juste fasen kart är ju svenska! Ärligt talat är väll mina svenskkunskaper ingenting man ska lita på. Men tack för att du påminde mig att det heter Al på svenska, säger också ôdder! Intressant att du kallar övergången oppa bôtten på ditt mål, här kallar vi övervåningen för rane. Översättningar av mina ord då: Gôrail=Plötsligt väderomslag Snôgene=Jävlar/Jäklar Stig-åtte=Flytta på dig | Ja! Det är riktigt intressant hur målet kan nästan bli nåt helt annat från gård till gård!

6 juni 2019 #33
Svar på detta inlägg:
#32 Många av de där orden är utom min expertis, herregud xD Men Snôtterbära antar jag är hjortron, eftersom det är liknande på mitt mål (Snattren) Och eljest betyder ju annars, det ordet använder jag rätt flitigt iallafall! Bondska är ju så svårt i skriftspråk när det inte finns något riktigt skriftspråk att gå på haha. Men översätta dessa då om du törs ;)

Gôrail
Fôjse
Snôgene
Stig-åtte
Gôrmes
Kart
nordanvind

Ja, tydligen så används både Snôttrern och snôtterbära beroende från vilken sida av berget man kommer ifrån. Jag har en jäkla blandning av Anundsjömål och Skorpedsmål så jag får höra ibland att jag uttalar ett ord fel eller att den jag talar med helt enkelt inte förstår vad jag säger. Sambon säger snôttrern medan farsan säger snôttera eller snôtterbära. Samma sak med ödder. Det betyder Al. Sambon säger Ödder medan jag är uppvuxen med att man säger Öllera. Eljest kan även betyda annorlunda. Men det är minst lika vanligt att man säger annerlänsch. Gôrmes ett ord som jag hört använts flitigt här också. Men det är inget jag känner att jag har en rak översättning på, jävlas eller bråka kanske. Farmor kunde säga: Men ha du ävlets pa å gôrmets me ä darne? Eller som farsan kunde säga: Men int ids jag gôrme ti darne nu! Oftast säger man det ordets i samband med att man har något klater (problem). Är inte kart svenska? Ett omoget bär är en kart. Annars vet jag inte. Översättning till mina ord: Åtabak= Bakåt, Baklänges | Åslappe = Rester, oftast matrester | Utombyss = Någon/Något som inte tillhör byn | Haraslekkabära = Blåbär som är så blank så det ser ut som haren har slickat på dem. | Snôttrern/Snôtterbära = Hjortron | Ödder/Öllera = Al | Almysche = Rallarros | Klommer = någon som är klumpig/klantig | Oppa bôtten = Övervåningen | Kôke = Skrika, ropa | Hajje = Ropa | Tröllit = busig, skämtsam | Tostr = Gnistrar | Eljest = Annars/ Annorlunda Hähä, ett talesätt som jag hittade på för några år sedan som beskrev dialektskillnader mellan byarna: Hemma i skörschpe jalme katta men far du te Jönsel så börje kåtta jålme. Det är ganska intressant att ord och språkmelodi kan ändras från en by till en annan och att i byarna kan dialekterna variera mellan gårdarna.

5 juni 2019 #32
Svar på detta inlägg:
#31 Japp, använder många dialektala ord i vardagen utan att jag tänker på det. Men tyvärr har min dialekt blivit ganska utslätad. Så här kan det låta allmänt bland folket:
Hörji, jeg tror vä gett bytte darn tjejjern. (Hörni, jag tror vi måste byta de där kedjorna.)
E harne vorte rakt marnömt! (Det här blev ju bättre än förväntat!)
Men va gör harn bjärshka här älava gräna? (Vad gör den här björken här tillsammans med granarna?)
Vörnt bresa mer än va bôxern hall!! (Skämtsamt: Du ska inte bresa mer än vad byxorna håller.)
Äsch, ja ba bäges mä jä! (Äsch, jag bara retas/jävlas/skämtar med dig.)
Ta å blås bordta dä bösse du ha baki arshelä! (Ta och blås av dig skräpet du har bak på rumpan.)
Kan du he e harne dittan bort? (Kan du ställa/lägga/flytta den här dit bort?)
He jä borti anôrja!! (Flytta dig!)

Den som vågar kan få översätta dessa:
Åtabak
Åslappe
Utombyss
Haraslekkabära
Snôtterbära
Ödder/Öllera
Almysche
Klommer
Oppa bôtten
Kôke
Hajje
Tröllit
Tostr
Eljest

Jag kan nog fortsätta hur länge som helst me dialektorla. Jag älskar dialekter och mål!
thassy

Många av de där orden är utom min expertis, herregud xD Men Snôtterbära antar jag är hjortron, eftersom det är liknande på mitt mål (Snattren) Och eljest betyder ju annars, det ordet använder jag rätt flitigt iallafall! Bondska är ju så svårt i skriftspråk när det inte finns något riktigt skriftspråk att gå på haha. Men översätta dessa då om du törs Gôrail Fôjse Snôgene Stig-åtte Gôrmes Kart

5 juni 2019 #31

Japp, använder många dialektala ord i vardagen utan att jag tänker på det. Men tyvärr har min dialekt blivit ganska utslätad. Så här kan det låta allmänt bland folket: Hörji, jeg tror vä gett bytte darn tjejjern. (Hörni, jag tror vi måste byta de där kedjorna.) E harne vorte rakt marnömt! (Det här blev ju bättre än förväntat!) Men va gör harn bjärshka här älava gräna? (Vad gör den här björken här tillsammans med granarna?) Vörnt bresa mer än va bôxern hall!! (Skämtsamt: Du ska inte bresa mer än vad byxorna håller.) Äsch, ja ba bäges mä jä! (Äsch, jag bara retas/jävlas/skämtar med dig.) Ta å blås bordta dä bösse du ha baki arshelä! (Ta och blås av dig skräpet du har bak på rumpan.) Kan du he e harne dittan bort? (Kan du ställa/lägga/flytta den här dit bort?) He jä borti anôrja!! (Flytta dig!) Den som vågar kan få översätta dessa: Åtabak Åslappe Utombyss Haraslekkabära Snôtterbära Ödder/Öllera Almysche Klommer Oppa bôtten Kôke Hajje Tröllit Tostr Eljest Jag kan nog fortsätta hur länge som helst me dialektorla. Jag älskar dialekter och mål!

26 maj 2019 #30

Från typ Västerbotten och uppåt har vi världens jäkla diskussion om plättar/pannkakor det är heeeeelt vilt. En del säger plättar till de där små, pannkaka till den stora runda och ugnspannkaka till den man tillagar i ugn. Och en det säger småplättar till de små, plättar till de stora runda och pannkaka till den man tillagar i ugn. Diskussioner och debatter om det här ämnet kan bli riktigt allvarliga vill jag lova. (((:

25 maj 2019 #29

Från Blekinge och vi säger "jag klöks" när vi blir äcklade/hulkar, haha!

25 maj 2019 #28

Bor i Åmål och vi använder ordet "jämt" fel. Vi säger t.ex. Jag ska jämt handla / jag var jämt där osv. Så vi använder det istället där bara och nyss :') många säger också "jag ska jämt bara" och "jag var jämt nyss där" så betyder det ingenting men man säger så :')))

21 maj 2019 #27
21 maj 2019 #26
Svar på detta inlägg:
#16 Ååååh, vad kul! Har en klubb för oss västernorrlänningar ifall det är av intresse :D Vad gick du på för gymnasium, om jag får fråga? Jag gick på mikael elias :D
cegan

OJ, HUR KUNDE JAG MISSA DETTA!? lol svara 1 år senare FÖRLÅT! Anyway så gick jag på John Bauer, det finns ju inte längre dock, men låg ju mittemot Pipeline.

17 april 2019 #25

Åh herregud, har ni hört västgöta? xD

17 april 2019 #24
Svar på detta inlägg:
#23 Det hade jag aldrig kunnat gissa xD
Blaise

Jag kommer från Östersund och använder mig av Jamska när jag pratar. Några av orden är Heim Stochsa/taus momma/moffa göralaous Vet inte om det är rättstavade

27 april 2018 #23
Svar på detta inlägg:
#22 Annars betyder det :p
nordanvind

Det hade jag aldrig kunnat gissa xD

27 april 2018 #22
Svar på detta inlägg:
#20 Hm vad betyder ´´eljest´´? Aldrig hört innan :P
Blaise

Annars betyder det

27 april 2018 #21
27 april 2018 #20
27 april 2018 #19

Å bös! Det kan betyda så mycket haha.. Själv använder jag ordet bös till smått smuts typ, om ni förstår hur jag menar

27 april 2018 #18

Jag är från Västerbotten och använder mycket dialektala ord när jag pratar hemma, är från skogen så att säga, och där pratar man ju alltid lite "bredare" vad jag förstått det som Lärde mig precis av den här tråden till och med att inte alla säger bron åt altanen, hoppsan Men förutom att jag säger "Jag gå ut å sätt mig på bron." så säger jag "Eljest" rätt mycket, lite gammalsvenska men det är så vi jobbar. Finns fler dialektala ord jag använder men skulle nog behöva fylla en ordbok då

27 april 2018 #17
Svar på detta inlägg:
#13 Norrlänning här också! Sundsvallare för att vara exakt. Många som påpekat att vi sällan böjer visa ord till pluralform fast de borde vara det, hehe. Typ man säger att flera är singular av något. T.ex. ´´De är snäll´´ eller ´´Moa och Exempel är söt´´, istället för snällA och sötA. :] En annan lustig grej som jag nyss fått veta är att ingen söderifrån kallar ´altanen´ för bron? ´´Jag går ut och sätter mig på bron´´. Alltså altanen.
cegan

Nej har verkligen aldrig hört någon som kallar altanen för bron xD Hahaha ja vi smålänningar har också konstig grammatik ibland. Vi säger typ "jag har luggit hemma och varit sjuk" cx sen brukar vi peta in extra e/ä ljud i ord, sopetunna, ruschekana, men tror de flesta söderlänningar gör det (?) hahah

26 april 2018 #16
26 april 2018 #15
26 april 2018 #14
Svar på detta inlägg:
#13 Norrlänning här också! Sundsvallare för att vara exakt. Många som påpekat att vi sällan böjer visa ord till pluralform fast de borde vara det, hehe. Typ man säger att flera är singular av något. T.ex. ´´De är snäll´´ eller ´´Moa och Exempel är söt´´, istället för snällA och sötA. :] En annan lustig grej som jag nyss fått veta är att ingen söderifrån kallar ´altanen´ för bron? ´´Jag går ut och sätter mig på bron´´. Alltså altanen.
cegan

Woooho, jag är också norrlänning! Men kommer från Kramfors, inte så långt från Sundsvall ju. Gick förresten i gymnasiet där. Säger också bron om altan! Pratade med min pojkvän och hans föräldrar en gång om deras altan och jag sa bron. De fattade inget alls x) Så jag fick förklara att jag menade altanen haha.

24 april 2018 #13

Norrlänning här också! Sundsvallare för att vara exakt. Många som påpekat att vi sällan böjer visa ord till pluralform fast de borde vara det, hehe. Typ man säger att flera är singular av något. T.ex. "De är snäll" eller "Moa och Exempel är söt", istället för snällA och sötA. :] En annan lustig grej som jag nyss fått veta är att ingen söderifrån kallar 'altanen' för bron? "Jag går ut och sätter mig på bron". Alltså altanen.

16 april 2018 #12
Svar på detta inlägg:
#9 Hahah vad betyder det? xD
Blaise

Man brukar göra en direkt översättning till engelskans "put" väldigt smidigt ord!

16 april 2018 #11
16 april 2018 #10
Svar på detta inlägg:
#9 Hahah vad betyder det? xD
Blaise

Sätta, lägga, ställa typ! Kan ge några exempel (; Också går det att böja ordet 4 gånger, fast hätt/häft är samma beroende på hur personen uttalar det typ..

16 april 2018 #9
16 april 2018 #8
16 april 2018 #7
16 april 2018 #6
Svar på detta inlägg:
#4 Hahaha ja kan tänka mig att det lätt blir så x) har ni några speciella ord som ”söderlänningar” inte förstår?
Blaise

Haha listan skulle bli alldeles för lång om jag skulle ta upp alla här xD plus att det inte riktigt finns något skrivspråk för dialekten heller, så det är sjukt svårt att skriva ord. Men kolla upp Tjorbjörns julkalender på youtube så kan du höra hur det låter när nån pratar riktigt brett! Det är inte så många som pratar så idag. Jag är inte i närheten av det men jag förstår iaf allt han säger.

16 april 2018 #5
Svar på detta inlägg:
#2 Ingen utanför Småland vet vad i bare är heller, och vissa ändringar som träna = träden, haha. Jag har ganska mycket dialekt, och de orden du skrev är självklara för mig x) Fast jag har morgonbös i ögona (a)
nukki

Precis! Det är lite roligt att sånna självklarheter inte förstås av alla xD har hört att det inte heter ”datten” mer än i småland och att jämte inte är ett riktigt ord blir lika shockad varje gång

16 april 2018 #4
16 april 2018 #3
Svar på detta inlägg:
#1 Hej! Jag är smålänning och kommer ibland på mig själv med att använda dialekt ord när jag pratar med utombölingar. De förstår inte vad jag gör när jag lägger fälleben, vad jag har i håret när jag har bös i det och de vet inte hur de ska hjälpa mig när jag fått en speta i fingret. Förstår du? Använder du själv dialektala ord? Vilka? :)
Blaise

Haha jag bor i Småland men är från norra västerbotten och använder ganska mycket dialektord när jag träffar nån från hemtrakterna x) jag och en annan tjej var helt inne i en diskussion och sen upptäckte vi att ingen annan sa nått. Visade sig att de inte förstod vad vi sa ^^'

16 april 2018 #2
15 april 2018 #1

Hej! Jag är smålänning och kommer ibland på mig själv med att använda dialekt ord när jag pratar med utombölingar. De förstår inte vad jag gör när jag lägger fälleben, vad jag har i håret när jag har bös i det och de vet inte hur de ska hjälpa mig när jag fått en speta i fingret. Förstår du? Använder du själv dialektala ord? Vilka?